Клыкастые страсти
Часть 116 из 117 Информация о книге
– Это было раньше. Сейчас я его ненавижу. И его, и его сучку-фамилиара!
– И сильно?
– До безумия.
– Не могу похвастать такой глубиной чувств, – блеснул клыками вампир. – Но мне Юлия тоже не нравится. И ее хозяин. А тебе, видимо, они окончательно надоели?
– Ненавижу! Обоих!
– Как я тебя понимаю, – согласился вампир. Бледное лицо оставалось совершенно спокойным, но внутренне он поморщился. Разве можно так резко выдавать свои чувства? Фи!
– Понимаешь? А что ты собираешься делать?
«Так я тебе и сказал. Жди…»
– Пока – ничего.
– Ничего?! Но ты…
– Спешка хороша только при ловле блох, – наставительно произнес вампир. – Операция Рамиреса провалилась именно из-за спешки. Если бы он имел время найти исполнителей получше, чем Диего и Рауль, – сейчас бы все было так, как он задумал.
И я не стану спешить. Ты хочешь мне что-то предложить?
– Свою помощь. Свое тело. Все, что у меня есть.
Вампир сохранял бесстрастное лицо, но внутренне ликовал. Попалась! Рыбка попалась! Осталось сделать подсечку и вытащить на берег!
В прежней жизни, еще в детстве, он любил рыбалку. И обнаружил, что люди иногда бывают глупее карасей.
– В обмен на что?
– Ты знаешь. Я хочу свести счеты с обоими. И мне все равно, кто будет их убивать! Хватит и самого факта смерти…
– Рано, – почти пропел вампир. – Допросы, проблемы, дела, заботы… ты же понимаешь. Но сюда должен прибыть Альфонсо да Силва. И вот тогда…
– Что – тогда?!
Вампир улыбнулся. Показались здоровущие клыки.
– Обсудим?
* * *
notes
Примечания
1
Имеется в виду Гай Юлий Цезарь (Gaius Iulius Caesar) (100–44 до н. э.), римский государственный деятель и полководец. В начале 61 до н. э., покидая Рим и отправляясь на год управлять Дальней Испанией, Цезарь развелся с Помпеей из-за подозрения, что она была замешана в святотатстве. По этому поводу Цезарь, как сообщают, заявил: «Жена Цезаря должна быть вне подозрений».
2
Кицунэ – персонаж японских сказок, лиса-оборотень.
3
К стыду своему, автор непростительно мало знает об ауре человека и взяла описания ее цветов по книге Лобсанга Рампы «Ты вечен».
4
В. Высоцкий. «Баллада о любви».
5
Noblesse oblige – французский фразеологизм, буквально означающий «происхождение обязывает». Переносный смысл – «честь обязывает» или «положение обязывает» – власть и престиж накладывают известную ответственность.
6
Здесь ask – англ. «спрашиваешь». Раньше говорили на смеси «французского с нижегородским», сейчас в речи Юли иногда прорываются англицизмы.
7
Старый анекдот. Садятся волк, лиса, медведь и заяц играть в карты. Медведь:
8
Антон Шандор Лавей – автор «Сатанинской библии». Автор хочет также добавить, что согласен далеко не со всеми его идеями.
9